Der er nogle mere specifikke sygdomme, der ikke er behandlingspligtige i Bulgarien. Heldigvis behandles den samme sygdom dog i mange tilfælde med succes i andre lande. For eksempel henvises patienter ofte til behandling i Tyrkiet. Når behandling i udlandet er nødvendig, dvs. hvis den ikke kan tilbydes dig i Bulgarien, har du mulighed for at ansøge om en S2-formular til planlagt behandling.
Til dette formål skal du vælge en klinik, hvor du planlægger at få din behandling. Derefter skal du anmode om et tilbud fra dem og ansøge hos den nationale sygesikringsfond. Den anden mulighed er at gøre det hos din regionale sygesikringsfond. Hvis du bliver godkendt til planlagt behandling i udlandet, er det godt at være opmærksom på på forhånd, at sygesikringsfonden ikke dækker rejseudgifter eller hoteludgifter. Hvis du har brug for hjælp til at dække disse udgifter, er der stadig mulighed for at oprette en donationskampagne. Der er også procedurer, der ikke er dækket af sygesikringsfonden i det respektive land. Når de ikke er en del af behandlingen, skal du også betale for dem personligt.
Der er flere principper, der skal følges for at sikre, at dine dokumenter udarbejdes korrekt.
Desværre kommer det nogle gange til det punkt, at vi eller vores kære er nødt til at gennemgå behandling i udlandet. For at kunne fortsætte med en vellykket behandling - ofte på et af de bedste hospitaler i Tyrkiet - har vi brug for oversatte og i nogle tilfælde legaliserede lægedokumenter.
Der er også tidspunkter, hvor der er behov for at oversætte medicinsk dokumentation. Dette kan være nødvendigt, selv uden at man nødvendigvis er syg. Når man flytter til et andet land, vil vi for eksempel også have brug for sådanne dokumenter. Oftest opstår behovet for de relevante oplysninger, så børn fra familien kan blive indskrevet på en uddannelsesinstitution. I så fald er en oversættelse af deres vaccinationsjournaler påkrævet.
For at modtage den bedste behandling i udlandet, skal du give lægerne detaljerede og pålidelige oplysninger om din tilstand. Oversættelse af medicinsk dokumentation er på ingen måde en nem opgave, og det er bedst at få det gjort af en professionel med erfaring inden for medicin. Oversætteren skal være i stand til at anvende medicinsk terminologi korrekt, dvs. skal besidde specifikke færdigheder og viden.
Når man oversætter denne type dokumentation, er ansvaret virkelig stort, da menneskeliv nogle gange bogstaveligt talt kan afhænge af det.
Uanset om du er godkendt til behandling i udlandet under NHIF, om du selv finansierer det, eller om der er organiseret en donationskampagne, er der dokumenter, du under alle omstændigheder skal bruge. Epikrisen er det mest basale dokument, du muligvis skal oversætte til behandling i udlandet.
Oplysningerne i epikrisedokumentet giver faktisk fuldstændige og detaljerede oplysninger om sygdommen. Det beskriver også behandlingen, de udførte tests, patientens hospitalsophold og generelt - alt, hvad lægen har brug for at vide, før behandlingen påbegyndes. På et bestemt tidspunkt i behandlingen modtager næsten alle patienter dette dokument.
Oversættelse af epikrisen er normalt påkrævet, når det besluttes, at en patient skal fortsætte sin behandling i udlandet gennem en sygeforsikringsfond eller ved at indsamle midler til behandling i udlandet. Hvis du er i en situation, hvor NHIF ikke kan hjælpe dig, kan du altid organisere en online velgørenhedskampagne på PavelAndreev.ORG. I nogle tilfælde er en oversættelse af epikrisen til bulgarsk nødvendig efter behandling i udlandet. Kun på denne måde vil læger i Bulgarien være i stand til at blive bekendt med tilstanden, og dette er vigtigt for at kunne fortsætte behandlingen på den mest hensigtsmæssige måde.
Afhængigt af patientens sygdom kan oversættelse af lægerapporter, laboratorietestresultater, kliniske billeder, PET- eller CT-scanningsresultater, blodprøver, diagnoser og medicininstruktioner, en lægeerklæring og en vaccinationsjournal også være påkrævet for at påbegynde behandling i udlandet.
Behovet for oversættelse af medicinske dokumenter opstår for at lette kommunikationen mellem sundhedspersonale og deres patienter. Ellers vil de dokumenter, der fremlægges af den ene part, ikke blive forstået af den anden, hvilket vil hindre behandlingsprocessen i udlandet.
Oversættelse af et medicinsk dokument er en yderst ansvarsfuld opgave. Det involverer terminologi, og dens nøjagtige overførsel vedrører menneskeliv. Kun på denne måde kan læger blive informeret om patientens tilstand.
En oversætter af medicinske dokumenter påtager sig et stort ansvar. Han eller hun skal være i stand til at formidle hvert eneste udtryk korrekt. Inden for det medicinske område er fejl uacceptable. Den bedste løsning er, at oversættere specialiserer sig i medicinske oversættelser.
Det er også meget vigtigt at bevare fortroligheden af de følsomme oplysninger i sådanne dokumenter. Det kan være relateret til alvorlige sygdomme, in vitro-procedurer osv.
I sådanne situationer skal oversættelsen ofte udføres hurtigt. Det er af stor betydning at overholde de aftalte deadlines. Enhver forsinkelse kan have indflydelse på patientens behandling.
Hvis du er nødt til at tage til udlandet for behandling, selvom du er finansieret af NHIF, vil der helt sikkert være mange flere udgifter. Ofte viser selv disse sig at være uoverkommelige for den gennemsnitlige bulgarer. Heldigvis har du dog mulighed for at crowdfunde Bulgarien. Del dine idéer til donationer til Pavel Andreev. Det er meget nemmere at udføre behandling i udlandet, hvis du deler formålet på vores donationsside.
Hvis den behandling, du har brug for, kan udføres i Bulgarien, vil du blive nægtet udstedelse af en S2. Så kan du ikke få gavn af behandling i udlandet gennem en sygeforsikring. Muligheden for at organisere en velgørenhedskampagne er dog stadig til stede. For eksempel kan en kræftoperation, der kan udføres i Bulgarien, ikke godkendes til kræftbehandling i Tyrkiet. Hvis du stadig ønsker at blive behandlet i udlandet, kan du oprette en kampagne på PavelAndreev.ORG og kæmp for at få den bedst mulige behandling.